"Hiszem, hogy az embernek mindennap lehetősége nyílik rá,
hogy az élet minden területén eldönthesse, melyik a legjobb lépés."

/Paulo Coelho: A Zahir/

Mittwoch, 10. November 2010

Bábeli zűrzavar

Nem egyszerű dolog kiigazodni Svájcban a nyelvek között.

Kezdődik az egész azzal, hogy Svájcnak, ami nem nagyobb, mint a Dunántúl, 4 hivatalos nyelve van: a német, a francia, az olasz és a rétoromán (amit kb. az ország lakosságának fél %-a mond csak anyanyelvének és egyre inkább teret veszít a többi nyelvvel szemben).

A valóságban az ország egyik településén sem hivatalos mindegyik, hanem az egyes kantonok és félkantonok döntenek arról, hogy a fenti négy nyelv közül melyiket tekintik hivatalosnak. A nyelvi egyenjogúság jegyében a bélyegeken az ország latin elnevezése, Helvetia szerepel, és a berni szövetségi parlament épületén is latin nyelven díszeleg a Curia Confoederationis Helveticae felirat.

A 26 kantonból 21-ben a német a hivatalos nyelv, 7-ben a francia, kettőben olasz és egyben rétoromán (vannak kantonok, ahol 2-3 nyelv is hivatalosnak számít). Ez nagyon jól megfigyelhető pl. a boltban, ahol minden élelmiszerre legalább 3 nyelven van felírva az összetétele, a lejárási dátuma, etc, de a vasútállomáson vagy a vonaton is több nyelven mondják be a közleményeket, a hivatalokban természetesen minden nyomtatvány többnyelvű, akárcsak a reklámplakátok nagy része. A tévében ha elő műsor megy (pl. valamilyen vetélkedő), akkor a riporterek, műsorvezetők minden gond nélkül váltogatnak a több nyelv között, így ha nem beszéled az összeset, bizony sokat veszít az élvezhetőségéből.

A németet, azaz inkább Schwitzerdütch-öt minden kantonban más dialektusban beszélik, így előfordulhat, hogy egy berni nem érti meg, amit egy zürichi mond neki, holott mind a kettő alapja a német. Az óvodákban a helyi tájszólást beszélik, viszont az iskolákban már hochdeutsch (lenne) az oktatás nyelve, amit persze nem mindig tartanak be, hisz nekik a tájszólás egyszerűbb. Számomra még mindig legtöbbször érthetetlen, ahogy beszélnek, pedig nagyon figyelek, viszont igazából esélyem sincs "gyakorolni", mert ha látják, hogy nem értem és csak nézek rájuk bambán, akkor rögtön váltanak hochdeutschra :)

A határos kantonokban, mint pl. Bernben, már keveredik a bernerdütsch-höz a francia is, kedvencem a "merci vielmals", azaz köszönöm szépen, csak épp két nyelven :) De itt már "excusez", ha bocsánatot kérnek és "ade" ha elköszönnek :)

A fodrász van, mikor friseur, van, hogy coiffeur, coiffure vagy coifför vagy akar hairdresser, a szárítógép tumbler, a kandalló cheminee, a fagyi glace, szóval igazodjon ki az ember :))

Vicces az is, hogy ha elindulunk nyugat felé az autópályán, akkor kb. 20 km után a lejáró már nem "Ausfahrt", hanem "sortie", a híd már nem "Brücke", hanem "pont", a tó nem "See" hanem "lac" és városnevek, mint pl. a Murten, Frauenkappelen, etc helyett Chêne-Pâquier, Le Coudray vagy Villarsiviriaux vannak kiírva. És mindezt úgy, hogy nem léptünk át egy országhatárt sem :)

Ezek után szerintem senki nem csodálkozhat azon, hogy a svájci fiatalok egyre inkább angolul beszélnek egymás között :)))

ps. a magyart viszont szinte senki nem ismeri fel, számtalanszor kérdezték már meg tőlünk liftben, boltban, étteremben, utcán, hogy milyen exotikus nyelv az, amit beszélünk :D:D:D látván Marcel szöszi haját, azért legtöbbször valami északi nyelvre tippelnek, mondjuk tényleg nem egy mediterrán tipus ;) A legjobb az, ha németül találgatnak, nem gondolván, hogy mi értjük, amit beszélnek :))) Volt már pár vicces párbeszédünk emiatt :)

Kommentare:

zsizzsik hat gesagt…

Hát a sviccerdüccs miatt nagyon-nagyon nem irigyellek. Nálam már az osztrák dialektusok is kiverik a biztosítékot, de a svájci német az teljesen értelmezhetetlen. Részvétem emiatt. Nincs valami tanfolyam dialektusból, mint Bécsben osztrák-németből?

Anonym hat gesagt…

Valahol csak megtanulják akkor a hochdeutschot, ha tudnak váltani, nem? (mégis csak a suli lenne?)

Miyen unalmas lehet nekik egy "normál" ország.

Lalumami

Szitya hat gesagt…

Nekem sokkal egyszerűbb volt Genfben. Csak pár "tipikusan svájci-francia" kifejezést kellett tudnom (pl a Svájci nem fárasztja magát a Franciák lehetetlen számkifejezéseikkel, tehát míg a Franciáknál a hetven az soixante-dix, addig Svájcban az septante) és már meg is értettem magamat mindenkivel. Persze a kissé nyújtott ("tehénbőgős") svájci-francia akcentus azért rám ragadt, de mindegy.

Jó kis összefoglaló volt!
üdv,
Szilvi

khase hat gesagt…

Zsizzsik, kinalnak a nyelviskolak dialektus-nemet-nyelvtanfolyamokat, de egyreszt nem tudom, meddig maradunk ebben a kantonban, kifizetek egy csomo penzt, hogy megtanuljam a berni tajszolast, amit mashol meg sem ertenek, masreszt meg lehetösegem sem nagyon van ra, amig Marcelnek nem talalok bölcsit.. Azert az osztrakot megerteni ehhez kepest gyerekjatek :)))))

Lalumami, azert a hochdeutschot itt ne ugy kepzeld am el, mint NO-ban :))) maradjunk annyiban, hogy erthetöbb nemet, mint a schwitzerdütsch :)) egyebkent iskolaban azert muszaj tanulniuk es hat a hivatalos irott nyelv is hochdeutsch!

Szitya, hat igen, a francia reszen talan emiatt egyszerübb, mondjuk azt is olvastam, hogy a francia-svajciak nem annyira szeretnek nemetül tanulni-beszelni, mint a nemet-svajciak franciaul. Es talan akkora dialektusbeli különbseg sincsen a franciaban.